Mark 8:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[Mark 8:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14]]''' Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ | * '''[[Mark 8:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14]]''' Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | * ''' Mark 8:14 ''' Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. | |
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | * '''[[ Mark 8:14 King James Version 2016|Mark 8:14]]''' Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat. | |
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 12:35, 8 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 8:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.
Bulgarian
- 1940 Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. (French Darby)
- 1744 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi. (VIET)