Mark 5:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[Mark 5:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31]]''' καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο | * '''[[Mark 5:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31]]''' καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Mark 5:31 ''' And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | * ''' Mark 5:31 ''' And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Mark 5:31 | + | * '''[[ Mark 5:31 King James Version 2016|Mark 5:31]]''' But His disciples said to Him, “You see the crowd swarnimg You, and You say, ‘Who touched Me?’” |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 07:08, 8 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:31 But His disciples said to Him, “You see the crowd swarnimg You, and You say, ‘Who touched Me?’”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 5:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ” (New International Version)
- 1995 And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- His disciples said to Him, “You see the crowd pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’” (Holman Christian Standard Bible)
- And His disciples said unto Him, “Thou seest the multitude thronging Thee, and sayest Thou, ‘Who touched Me?’” (21st Century King James Version)
- His disciples said to him, “Don’t you see the crowd pressing against you? Yet you ask, ‘Who touched me?’” (Common English Bible)
- His disciples said to him, “How can you ask, ‘Who touched me,’ when you see the crowd pressing you on all sides?” (GOD’S WORD Translation)
- His disciples said to him, “Look at all these people crowding around you! How can you ask who touched you?” (Contemporary English Version)
- His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’” (New Living Translation)
- And the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me? (Amplified Bible)
- His disciples said, “What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you’re asking, ‘Who touched me?’ Dozens have touched you!” (The Message)
- “You see the people,” his disciples answered. “They are crowding against you. And you still ask, ‘Who touched me?’” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau?
Bulgarian
- 1940 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ucenicii I-au zis: ,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: ,,Cine s'a atins de Mine?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kaniya ng kaniyang mga alagad, Nakikita mong sinisiksik ka ng karamihan, at sasabihin mo, Sino ang humipo sa akin? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thº§y còn hỏi rằng: Ai rṀ đến ta? (VIET)