James 4:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
Current revision (08:19, 1 April 2017) (view source) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[James 4:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 4:12]]''' εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ τίς εἶ ὃς κρίνεις τὸν ἕτερον | * '''[[James 4:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 4:12]]''' εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ τίς εἶ ὃς κρίνεις τὸν ἕτερον | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' James 4:12 ''' There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | * ''' James 4:12 ''' There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ James 4:12 | + | * '''[[James 4:12 King James Version 2016|James 4:12]]''' There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another? |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
- ΙΑΚΩΒΟΥ 4:12 εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ τίς εἶ ὃς κρίνεις τὸν ἕτερον
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- James 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 4:12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also James 4:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But oon is makere of the lawe, and iuge, that may lese, and delyuere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ther is one lawe gever which is able to save and to distroye. What art thou that iudgest another man? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There is one lawe geuer, which is able to saue and to distroye. What art thou that iudgest another man? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ther is one lawe geuer which is able to saue and to destroye. What art thou þt iudgest another? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There is one law geuer, which is able to saue & to destroy. What arte thou that iudgest another man? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There is one lawe geuer, which is able to saue and to destroy. What art thou that iudgest another? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There is one Lawgiuer, which is able to saue, and to destroy. Who art thou that iudgest another man? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There is one Lawgiuer, who is able to saue, and to destroy: who art thou that iudgest another? (King James Version)
- 1729 there is but one legislator, and judge, he that has the power of life and death: who art thou, to pass sentence upon another? (Mace New Testament)
- 1745 There is one lawgiver and judge, who is able to save, and to destroy: who art thou that judgest thy neighbour? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now there is but one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou then that judgest another? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 There is one lawgiver that is able to save and to destroy: Who art thou that judgest another? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 There is one lawgiver, who can save or destroy: who art thou that judgest another man? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There is one lawgiver, who is able to save, and to destroy: who art thou that judgest another? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There is one lawgiver, who is able to save, and to destroy. Who are you, that condemn another? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For one is the appointer of the law and the Judge, who can save and destroy. But thou, who art thou, who judgest thy neighbour? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 There is one law-giver and judge, who is able to save and to destroy; but who are you that judge a neighbor? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 One is the lawgiver and judge, the one being able to save and to destroy; thou but who art thou who judgest the other? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 One is the lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. Who art thou that judgest thy neighbor? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 One is the Lawgiver and Judge, he who is able to save, and to destroy; but who art thou, that judgest thy neighbor? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbour? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art thou who judgest thy neighbour? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost judge the other? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 One `only' is the lawgiver and judge, `even' he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 One, is Lawgiver and Judge––He who hath power to save and to destroy; but who art, thou, that judgest thy neighbour? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 There is one lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who are you, the one judging your neighbor. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 One is Law-giver and Judge—He Who is able to save and to destroy; but who are you, that judge your neighbor? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 There is only one Lawgiver and Judge—he who has the power both to save and to destroy. But who are you that pass judgement on your neighbour? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The lawgiver and the judge is one, who is able to save and to destroy: who art thou, that judgest thy neighbor? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واحد هو واضع الناموس القادر ان يخلّص ويهلك. فمن انت يا من تدين غيرك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܕ ܗܘ ܤܐܡ ܢܡܘܤܐ ܘܕܝܢܐ ܕܗܘ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܘܢܘܒܕ ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܢ ܐܢܬ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܗ ܠܩܪܝܒܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Legue eçarlea bat da salua eta gal ahal deçaquena: hi nor aiz bercea iugeatzen duana?
Bulgarian
- 1940 [Само] Един е законодател и съдия, Който може да спаси и да погуби; а ти кой си та съдиш ближния си? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 设 立 律 法 和 判 断 人 的 , 只 有 一 位 , 就 是 那 能 救 人 也 能 灭 人 的 。 你 是 谁 , 竟 敢 论 断 别 人 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 設 立 律 法 和 判 斷 人 的 , 只 有 一 位 , 就 是 那 能 救 人 也 能 滅 人 的 。 你 是 誰 , 竟 敢 論 斷 別 人 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain? (French Darby)
- 1744 Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres? (Martin 1744)
- 1744 Il y a un seul Législateur, qui peut sauver et perdre. Toi, qui es-tu, qui juges les autres? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern urteilest? (Luther 1545)
- 1871 Einer ist der Gesetzgeber und Richter, der (O. der, welcher) zu erretten und zu verderben vermag. Du aber, wer bist du, der du den Nächsten richtest? (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest? (Luther 1912)
Italian
- 1649 V’è un solo Legislatore, il qual può salvare, e perdere; ma tu, chi sei, che tu condanni altrui?(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Uno soltanto è il legislatore e il giudice, Colui che può salvare e perdere; ma tu chi sei, che giudichi il tuo prossimo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Unul singur este dătătorul şi judecătorul Legii: Acela care are putere să mîntuiască şi să piardă. Dar tu cine eşti de judeci pe aproapele tău? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Uno es el dador de la ley, que puede salvar y perder: ¿quién eres tú que juzgas á otro? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En är lagstiftaren och domaren, han som kan frälsa och kan förgöra. Vem är då du som dömer din nästa? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Iisa ang tagapagbigay ng kautusan at hukom, sa makatuwid baga'y ang makapagliligtas at makapagwawasak: datapuwa't sino ka na humahatol sa iyong kapuwa? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chỉ có một Ðấng lập ra luật pháp và một Ðấng xét đoán, tức là Ðấng cứu được và diệt được. Nhưng ngươi là ai, mà dám xét đoán kẻ lân cận mình? (VIET)