2 Timothy 4:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[2 Timothy 4:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14]]''' Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·   
* '''[[2 Timothy 4:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14]]''' Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 2 Timothy 4:14 ''' Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:  
* ''' 2 Timothy 4:14 ''' Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 2 Timothy 4:14 (TRV)|2 Timothy 4:14]]'''  Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.   
+
* '''[[ 2 Timothy 4:14 King James Version 2016|2 Timothy 4:14]]'''  Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:51, 18 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Alexader the coppersmyth dyd me moch euell, the LORDE rewarde him acordynge to his dedes, (Coverdale Bible)
  • 1568 Alexander the coppersmith shewed me much euyll: The Lorde rewarde hym accordyng to his deedes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Alexander the Coppersmith did mee much euill, the Lord reward him according to his works. (King James Version)
  • 1729 Alexander the copper-smith did me many injuries: the Lord may reward him according to his actions. (Mace New Testament)
  • 1745 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Alexander the brazier did me many ill offices: the Lord repay him according to his works: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Alexander, the coppersmith, has done me many evil things; the Lord will reward him according to his works: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Alexander the coppersmith did me much harm; may the Lord reward him according to his work. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord reward him according to his works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof,––the Lord will render unto him according to his works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Alexander the coppersmith showed to me much evil: the Lord will reward him according to his works. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Alexander, the coppersmith, showed me much evil; the Lord will reward him according to his works: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Alexander, the coppersmith, showed much ill-feeling towards me. 'The Lord will give him what his actions deserve.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Alexander the coppersmith laid many evil charges against me: the Lord render to him according to his works. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اسكندر النحّاس اظهر لي شرورا كثيرة. ليجازه الرب حسب اعماله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܟܤܢܕܪܤ ܩܝܢܝܐ ܒܝܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܚܘܝܢܝ ܦܪܥ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.

Bulgarian

  • 1940 Медникарят Александър ми стори много зло; Господ ще му върне по делата му; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 铜 匠 亚 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 报 应 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 銅 匠 亞 力 山 大 多 多 的 害 我 ; 主 必 照 他 所 行 的 報 應 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. (French Darby)
  • 1744 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. (Martin 1744)
  • 1744 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken! (Luther 1545)
  • 1871 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Alexandru, căldărarul, mi -a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools