Galatians 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Galatians 1:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:12]]''' οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ   
* '''[[Galatians 1:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:12]]''' οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Galatians 1:12 ''' For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.  
* ''' Galatians 1:12 ''' For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Galatians 1:12 (TRV)|Galatians 1:12]]''' Because I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.   
+
* '''[[ Galatians 1:12 King James Version 2016|Galatians 1:12]]''' Because I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:17, 12 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:12 Because I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 For I neither receaued it of man, neither was I taught [it] but by the reuelation of Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I neither receiued it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. (King James Version)
  • 1729 for I neither received it from man, nor was I taught it but by the revelation of Jesus Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For neither did I receive it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I did not receive it and learn it from man, but [I had it] by revelation from Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 for I neither received it from man nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for I also did not receive it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For neither, from man, did I accept it, nor was taught [it], ––but through a revealing of Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through revelation of Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for neither received I it from man, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܐܢܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܩܒܠܬܗ ܘܝܠܦܬܗ ܐܠܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.

Bulgarian

  • 1940 понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил [от човек], но чрез откровение от Исуса Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 不 是 从 人 领 受 的 , 也 不 是 人 教 导 我 的 , 乃 是 从 耶 稣 基 督 启 示 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 不 是 從 人 領 受 的 , 也 不 是 人 教 導 我 的 , 乃 是 從 耶 穌 基 督 啟 示 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. (French Darby)
  • 1744 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentrucă, n'am primit -o, nici n'am învăţat -o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är ju icke heller av någon människa som jag har undfått det eller blivit undervisad däri, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi ko tinanggap ito sa tao, ni itinuro man sa akin, kundi aking tinanggap sa pamamagitan ng pahayag ni Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì tôi không nhận và cũng không học Tin Lành đó với một người nào, nhưng đã nhận lấy bởi sự tỏ ra của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools