Mark 4:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 4}}
{{Verses in Mark 4}}
-
* '''[[Mark 4:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   4:26]]''' Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
+
* '''[[Mark 4:26 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|ἔλεγεν]], [[3779|Οὕτως]] [[2076|ἐστὶν]] [[3588|]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]], [[5613|ὡς]] [[1437|ἐάν]] [[444|ἄνθρωπος]] [[906|βάλῃ]] [[3588|τὸν]] [[4703|σπόρον]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[1093|γῆς]], {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 4:26''' And He said, “The kingdom of God is like as if a man should scatter seed on the ground,
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* ''' Mark 4:26 ''' And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 4:26 (TRV)|Mark 4:26]]''' And He said, “The kingdom of God is like as if a man should scatter seed on the ground, {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 4:26 (TRV)|Mark 4:26]]'''  And He said, “The kingdom of God is like as if a man should scatter seed on the ground, 
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:23, 23 February 2017

New Testament Mark 4

  • Mark 4:26 And He said, “The kingdom of God is like as if a man should scatter seed on the ground,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “The kingdom of God is like this,” He said. “A man scatters seed on the ground; (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said, “So is the Kingdom of God as if a man should cast seed into the ground, (21st Century King James Version)
  • Then Jesus said, “This is what God’s kingdom is like. It’s as though someone scatters seed on the ground, (Common English Bible)
  • Jesus said, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground. (GOD’S WORD Translation)
  • Again Jesus said: God’s kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field. (Contemporary English Version)
  • Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground. (New Living Translation)
  • And He said, The kingdom of God is like a man who scatters seed upon the ground, (Amplified Bible)
  • 26-29 Then Jesus said, “God’s kingdom is like seed thrown on a field by a man who then goes to bed and forgets about it. The seed sprouts and grows—he has no idea how it happens. The earth does it all without his help: first a green stem of grass, then a bud, then the ripened grain. When the grain is fully formed, he reaps—harvest time! (The Message)
  • Jesus also said, “Here is what God’s kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.

Bulgarian

  • 1940 И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre, (French Darby)
  • 1744 Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools