Acts 21:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 21:22 (TRV)|Acts 21:22]]'''  What then? The assembly must certainly meet, because they will hear that you have come.
+
*'''[[Acts 21:22 King James Version 2016|Acts 21:22]]'''  What then? The assembly must certainly meet, because they will hear that you have come.
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:13, 20 February 2017

Template:Verses in Acts 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 21:22 What then? The assembly must certainly meet, because they will hear that you have come.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فاذا ماذا يكون. لا بد على كل حال ان يجتمع الجمهور لانهم سيسمعون انك قد جئت‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cer eguiteco da bada? ossoqui populuac bildu behar dic: ecen ençunen dié nola ethorri aicén.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 必 听 见 你 来 了 , 这 可 怎 麽 办 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 必 聽 見 你 來 了 , 這 可 怎 麼 辦 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qu'est-ce donc? Il faut absolument que la multitude s'assemble, car ils entendront dire que tu es arrive. (French Darby)
  • 1744 Que faut-il donc faire? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che devesi adunque fare? del tutto conviene che la moltitudine si raduni, perciocchè udiranno che tu sei venuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che devesi dunque fare? E’ inevitabile che una moltitudine di loro si raduni, perché udranno che tu se’ venuto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vad är då att göra? Helt visst skall man få höra att du har kommit hit. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano nga baga ito? tunay na kanilang mababalitaang dumating ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, khá lo liệu làm sao? Chắc rằng dân chúng sẽ nhóm lại; vì hẳn sẽ biết rằng anh đã tới rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools