Acts 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 3:3 (TRV)|Acts 3:3]]''' who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for charitable gifts.
+
*'''[[Acts 3:3 King James Version 2016|Acts 3:3]]''' who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for charitable gifts.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:10, 18 February 2017

Template:Verses in Acts 3:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for charitable gifts.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 3:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 3:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now whan he sawe Peter and Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse. (Coverdale Bible)
  • 1568 When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired to receaue an almes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He fixing his eyes on them and seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms of them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who seeing Peter and John just going into the temple, asked to receive alms. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who seeing Peter and John about to go into the temple, begged to receive alms. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive a charity. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, seeing Peter and John about to enter into the temple, was requesting to receive, an alms. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who seeing Peter and John about to come into the temple, asked to receive alms. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who, seeing Peter and John about to go into the temple, was asking to receive an alms. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Seeing Peter and John on the point of entering, he asked them to give him something. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive charity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Harc ikus citzanean Pierris eta Ioannes templean sartzera cioacela, othoitz eguin ciecen elemosynabat luençát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumone. (French Darby)
  • 1744 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools