John 5:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 5:38 (TRV)|John 5:38]]''' And you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.  
+
*'''[[John 5:38 King James Version 2016|John 5:38]]''' And you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:06, 11 February 2017

John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 5:38 And you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eztuçue haren hitza çuec baithan egoiten dela: ecen nor harc igorri baitu, hura çuec eztuçue sinhesten.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 并 没 有 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 ; 因 為 他 所 差 來 的 , 你 們 不 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoye, vous, vous ne le croyez pas. (French Darby)
  • 1744 Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kayo'y walang salita niya na nananatili sa inyo: sapagka't hindi kayo nagsisisampalataya sa kaniyang sinugo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và đạo Ngài không ở trong các ngươi, vì các ngươi không tin Ðấng mà Ngài đã sai đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools