Mark 3:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 3}} | {{Verses in Mark 3}} | ||
- | * '''[[Mark 3:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | + | * '''[[Mark 3:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32]]''' [[2532|Καὶ]] [[2521|ἐκάθητο]] [[3793|ὄχλος]] [[4012|περὶ]] [[846|αὐτόν]]· [[2036|εἶπον]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῷ]], [[2400|Ἰδού]], [[3588|ἡ]] [[3384|μήτηρ]] [[4675|σου]] [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοί]] [[4675|σου]] [[1854|ἔξω]] [[2212|ζητοῦσί]] [[4571|σε]]. |
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Mark 3:32''' And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.” {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | + | ||
- | * ''' Mark 3:32 ''' And the | + | |
- | + | * '''[[Mark 3:32 (TRV)|Mark 3:32]]''' And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.” | |
+ | {{Progressive King James Version}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:58, 10 February 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:32 Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου Καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσί σε.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 3:32 And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.” (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:32 And the crowd sat around Him; and they said to Him, “Look, Your mother and Your brethren are outside seeking You.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 A crowd was sitting around him, and they told him, “Your mother and brothers are outside looking for you.” (New International Version)
- 1995 A crowd was sitting around Him, and they *said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- A crowd was sitting around Him and told Him, “Look, Your mother, Your brothers, and Your sisters[a] are outside asking for You.” (Holman Christian Standard Bible)
- And the multitude sat about Him, and they said unto Him, “Behold, thy mother and thy brethren outside seek for thee.” (21st Century King James Version)
- A crowd was seated around him, and those sent to him said, “Look, your mother, brothers, and sisters are outside looking for you.” (Common English Bible)
- The crowd sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers are outside looking for you.” (GOD’S WORD Translation)
- The crowd that was sitting around Jesus told him, “Your mother and your brothers and sisters[a] are outside and want to see you.” (Contemporary English Version)
- There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, “Your mother and your brothers[a] are outside asking for you.” (New Living Translation)
- And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You. (Amplified Bible)
- 31-32 Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him. He was surrounded by the crowd when he was given the message, “Your mother and brothers and sisters are outside looking for you.” (The Message)
- A crowd was sitting around Jesus. They told him, “Your mother and your brothers are outside. They are looking for you.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iarriric cegoen haren inguruän gendetzea, eta hec erran cieçoten, Huná, hire amac eta hire anayéc lekorean galdeguiten aute.
Bulgarian
- 1940 А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 许 多 人 在 耶 稣 周 围 坐 着 , 他 们 就 告 诉 他 说 : 看 哪 , 你 母 亲 和 你 弟 兄 在 外 边 找 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. (French Darby)
- 1744 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or la moltitudine sedeva d’intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli son là di fuori, e ti cercano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţimea şedea în jurul Lui, cînd I-au spus: ,,Iată că mama Ta şi fraţii Tăi sînt afară şi Te caută.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och mycket folk satt där omkring honom; och man sade till honom: »Se, din moder och dina bröder stå härutanför och fråga efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangakaupo ang isang karamihan sa palibot niya; at sinabi nila sa kaniya, Narito, nangasa labas ang iyong ina at ang iyong mga kapatid na hinahanap ka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy. (VIET)