Luke 15:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 15:26 (TRV)|Luke 15:26]]'''  So he called one of the servants and asked what these things meant.
+
*'''[[Luke 15:26 King James Version 2016|Luke 15:26]]'''  So he called one of the servants and asked what these things meant.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 06:51, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 15:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 15:26 So he called one of the servants and asked what these things meant.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and called one of the seruauntes vnto him, and axed what it was. (Coverdale Bible)
  • 1568 And called one of his seruauntes, and asked, what those thynges meant. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he called one of the servants, and asked what could this be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he called one of the servants to him, and asked what these things meant. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And calling one of the servants, he asked what these things meant? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, therefore, called one of the servants, and asked the reason of this. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling one of the servants he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And calling one of the servants, he inquired what these things meant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having called one of the servants, he inquired what these things might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, calling near one of the youths, he inquired what these things, could be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And calling one of the servants, asked him what these things might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, calling to him one of the young men, he inquired of him, what these things might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he called one of the servants and asked what it all meant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and calling to him one of the servants, he inquired what these things meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta deithuric cerbitzarietaric bat, interroga ceçan hura cer cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 便 叫 过 一 个 仆 人 来 , 问 是 甚 麽 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 便 叫 過 一 個 僕 人 來 , 問 是 甚 麼 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, ayant appele l'un des serviteurs, il demanda ce que c'etait. (French Darby)
  • 1744 Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, chiamato uno de’ servitori, domandò che si volesser dire quelle cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kallade han till sig en av tjänarna och frågade vad detta kunde betyda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isa sa mga alipin, at itinanong kung ano kaya ang mga bagay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools