Luke 5:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 5:26 (TRV)|Luke 5:26]]''' And they were all amazed, and they glorified God and were filled with reverence, saying, “We have seen strange things today!”  
+
*'''[[Luke 5:26 King James Version 2016|Luke 5:26]]''' And they were all amazed, and they glorified God and were filled with reverence, saying, “We have seen strange things today!”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:52, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 5:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 5:26 And they were all amazed, and they glorified God and were filled with reverence, saying, “We have seen strange things today!”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Luke 5:26 in Codex Nitriensis (Scrivener's facsimile)
Luke 5:26 in Codex Nitriensis (Scrivener's facsimile)

Textus Receptus

See Also Luke 5:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 5:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And greet wondur took alle, and thei magnyfieden God; and thei weren fulfillid with greet drede, and seiden, For we han seyn merueilouse thingis to dai. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And they were all amased and they lauded God and were filled with feare sayinge: We have sene straunge thynges to daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they were all astonnyed, and gaue God ye prayse, and were fylled wt feare, and sayde: We haue sene maruelous thynges to daye. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they were all amased, and they gaue the glory vnto God. And were fylled with feare, saying: We haue sene straunge thynges to daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they were all amased, and they lauded God & were filled with fear saiyng: We haue sene straung thinges to daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they were all amazed, and they gaue the glory vnto God, and were fylled with feare, saying: Doutlesse we haue seene straunge thynges to day. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with feare, saying, Wee haue seene strange things to day. (King James Version)
  • 1729 at this they were all seized with astonishment, and gave thanks to God, crying out with great reverence, what a wonderful instance of power have we seen this day! (Mace New Testament)
  • 1745 And they were filled with dread, saying, We have seen strange things to day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were all amazed and glorified God, and were filled with awe, saying, we have seen wonderful things to-day. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they were all amazed, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And an extacy of admiration seized upon them all, and they glorified God; and they were filled with awe, saying, We have seen wondrously strange things to-day. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Seeing this, they were all struck with amazement and reverence, and glorified God, saying, We have seen wonderful things to–day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all were astonished, and glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were all amazed; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things to-day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And amazement seized them all, and they gave glory to God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to–day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, astonishment, seized one and all, and they began glorifying God, and were filled with fear, saying––We have seen unaccountable things, today! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And rapture seized them all, and they continued to glorify God; and they were filled with fear, saying, that, We have seen the paradoxical this day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And astonishment seized them all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying, "We saw wonderful things to-day!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The people, one and all, were lost in amazement, and praised God; and in great awe they said: "We have seen marvellous things to-day!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Amazement seized them all. "Glory to God!" was the abiding feeling. Yet fear flashed through their minds and they said, "We have seen strange things to-day." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And astonishment seized on them all; and they glorified God, and were filled with fear, saying: We have seen strange things today. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأخذت الجميع حيرة ومجدوا الله وامتلأوا خوفا قائلين اننا قد رأينا اليوم عجائب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta icidura batec har citzan guciac, eta glorificatzen çutén Iaincoa: eta bethe citecen beldurtassunez, erraiten çutela, Segur ikussi ditugu egun nehorc vste etzituqueen gauçác.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 惊 奇 , 也 归 荣 耀 与 神 , 并 且 满 心 惧 怕 , 说 : 我 们 今 日 看 见 非 常 的 事 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 驚 奇 , 也 歸 榮 耀 與 神 , 並 且 滿 心 懼 怕 , 說 : 我 們 今 日 看 見 非 常 的 事 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils furent tous saisis d'etonnement, et glorifiaient Dieu; et ils furent remplis de crainte, disant: Nous avons vu aujourd'hui des choses etranges. (French Darby)
  • 1744 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E stupore occupò tutti, e glorificavano Iddio, ed eran pieni di paura, dicendo: Oggi noi abbiam vedute cose strane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de grepos alla av bestörtning och prisade Gud; och de sade, fulla av häpnad: »Vi hava i dag sett förunderliga ting.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsipanggilalas ang lahat at niluwalhati nila ang Dios; at nangapuspos sila ng takot, na nangagsasabi, Nakakita kami ngayon ng mga bagay na katakataka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Ðức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools