Luke 2:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:31 (TRV)|Luke 2:31]]''' which You have prepared before the face of all peoples,  
+
*'''[[Luke 2:31 King James Version 2016|Luke 2:31]]''' which You have prepared before the face of all peoples,  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:38, 30 January 2017

Template:Verses in Luke 2:31

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:31 which You have prepared before the face of all peoples,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:31 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 who thou hast prepared before all people. (Coverdale Bible)
  • 1568 Whiche thou hast prepared before the face of all people: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Which thou hast prepared before the face of all people: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 a light for the enlightening of the Gentiles, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 A light revealed to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which thou hast prepared before the face of all people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which thou hast prepared before the face of all people; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 whom thou hast provided in the sight of all the world, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 which thou hast prepared before all people; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which thou preparedst before the face of all the peoples, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which thou hast prepared before the face of all the peoples; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Which thou hast prepared before the face of all peoples; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which thou hast prepared before the face of all peoples; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which thou hast prepared in face of all the peoples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which thou didst prepare before the face of all peoples; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Which Thou didst prepare before the face of all peoples; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Which thou hast prepared in the sight of all nations— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Which Thou hast made ready in the sight of all nations— (Weymouth New Testament)
  • 1918 which thou hast prepared before the face of all the people, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • lequel tu as prepare devant la face de tous les peuples: (French Darby)
  • 1744 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 welchen du bereitest hast vor allen Völkern, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vilken du har berett till att skådas av alla folk: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools