Luke 2:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 2:31 | + | *'''[[Luke 2:31 King James Version 2016|Luke 2:31]]''' which You have prepared before the face of all peoples, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 14:38, 30 January 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:31 which You have prepared before the face of all peoples,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wich thou hast prepared before the face of all people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 who thou hast prepared before all people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which thou hast prepared before the face of all people (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Which thou hast prepare before the face of all people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whiche thou hast prepared before the face of all people: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which thou hast prepared before the face of all people, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which thou hast prepared before the face of all people. (King James Version)
- 1729 whom thou hast provided for all mankind, a light to lighten the Gentiles, (Mace New Testament)
- 1745 Which thou hast prepared before the face of all people: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which thou hast prepared before the face of all people; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 a light for the enlightening of the Gentiles, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 A light revealed to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 which thou hast prepared before the face of all people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Which thou hast prepared before the face of all people; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 whom thou hast provided in the sight of all the world, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Which thou hast prepared in the face of all the nations; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 which thou hast prepared before all people; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 which thou hast prepared before face of all the people; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 which thou preparedst before the face of all the peoples, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 which thou hast prepared before the face of all the peoples; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Which thou hast prepared before the face of all people; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Which thou hast prepared before the face of all peoples; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 which thou hast prepared before the face of all peoples; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 which Thou didst prepare before the face of all the peoples, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Which thou hast prepared before the face of all peoples; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Which thou hast prepared in face of all the peoples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 which thou didst prepare before the face of all peoples; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Which Thou didst prepare before the face of all peoples; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Which thou hast prepared in the sight of all nations— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Which Thou hast made ready in the sight of all nations— (Weymouth New Testament)
- 1918 which thou hast prepared before the face of all the people, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein preparatu baituc populu gucién beguitharte aitzinean.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- lequel tu as prepare devant la face de tous les peuples: (French Darby)
- 1744 Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 welchen du bereitest hast vor allen Völkern, (Luther 1912)
Italian
- 1649 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod parasti ante faciem omnium populorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 vilken du har berett till att skådas av alla folk: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones