Revelation 16:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Current revision (10:32, 23 January 2017) (view source)
 
Line 2: Line 2:
* '''[[Revelation 16:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20]]'''  καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν  
* '''[[Revelation 16:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20]]'''  καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Revelation 16:20 ''' And every island fled away, and the mountains were not found.  
* ''' Revelation 16:20 ''' And every island fled away, and the mountains were not found.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Revelation 16:20 (TRV)|Revelation 16:20]]'''  Then every island fled away, and the mountains were not found.
+
* '''[[Revelation 16:20 King James Version 2016|Revelation 16:20]]'''  Then every island fled away, and the mountains were not found.
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

New Testament Revelation 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:20 Then every island fled away, and the mountains were not found.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 16:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And euery yle fled awaye, and the mountaynes were not founde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euery Ile also fledde away, and the mountaynes were not founde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And every island fled away, and the mountains were not found. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And every island fled, and the mountains were not found. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And every island fled away, and the mountains were not found. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And every island fled, and the mountains were no more found. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And every isle fled away, and the mountains were not found. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And every island fled away, and the mountains were found no more. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And every island fled, and the mountains were not found. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And every island fled away, and mountains were not found. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And every island fled away, and no mountains were found; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And every island fled away, and the mountains were not found. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And every island fled, and mountains were not found; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, every island, fled, and, mountains, were not found. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And every island fled, and the mountains were not found. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And every island fled away, and the mountains were not found. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and every island vanished, and the mountains disappeared. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And every island fled, and the mountains were not found. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܥܪܩܬ ܘܛܘܪܐ ܠܐ ܐܫܬܟܚܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden.

Bulgarian

  • 1940 И всеки остров побягна и планините не се намериха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 各 海 岛 都 逃 避 了 , 众 山 也 不 见 了 . 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 各 海 島 都 逃 避 了 , 眾 山 也 不 見 了 . 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées; (French Darby)
  • 1744 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. (Martin 1744)
  • 1744 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden. (Luther 1545)
  • 1871 Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toate ostroavele au fugit, şi munţii nu s'au mai găsit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumakas ang bawa't pulo, at ang mga bundok ay hindi nangasumpungan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa. (VIET)

See Also

External Links