Revelation 15:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[Revelation 15:5 (TRV)|Revelation 15:5]]'''  And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.  
+
* '''[[Revelation 15:5 (TRV)|Revelation 15:5]]'''  And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:09, 19 January 2017

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 15:5 And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 15:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, (Coverdale Bible)
  • 1540 And after that, I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimony was open in heauen, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And after that I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of the testimony in heauen was opened: (King James Version)
  • 1729 After that I looked, and the tabernacle of the testimony in the heavenly temple was opened: (Mace New Testament)
  • 1745 And after that I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after these things I saw, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony was open in heaven: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And after these things I beheld, and, lo! the temple of the tabernacle of witness in heaven was opened: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony was opened in heaven, [the inner temple], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after these things, I saw, and the sanctuary of The Tent of Witness in heaven, was opened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in the heaven was open: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And after these things I saw, and the Temple of the Tabernacle of the testimony in Heaven was opened; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After this I saw that the inmost shrine of the Tabernacle of Revelation in Heaven was opened, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after this I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.

Bulgarian

  • 1940 И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 此 後 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. (French Darby)
  • 1744 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. (Luther 1545)
  • 1871 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte (O. des Zeltes) des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan såg jag att vittnesbördets tabernakels tempel i himmelen öppnades. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at ang santuario ng tabernakulo ng patotoo sa langit ay nabuksan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools