1 Corinthians 14:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:33]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 14:33 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:33]]''' [[3756|οὐ]] [[1063|γάρ]] [[2076|ἐστιν]] [[181|ἀκαταστασίας]] [[3588|ὁ]] [[2316|Θεὸς,]] [[235|ἀλλ’]] [[1515|εἰρήνης,]] [[5613|ὡς]] [[1722|ἐν]] [[3956|πάσαις]] [[3588|ταῖς]] [[1577|ἐκκλησίαις]] [[3588|τῶν]] [[40|ἁγίων,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:33 (TRV)|1 Corinthians 14:33]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 14:33 (TRV)|1 Corinthians 14:33]]''' For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:39, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:33 For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الله ليس اله تشويش بل اله سلام. كما في جميع كنائس القديسين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaincoa ezta confusionezco Iainco, baina baquezco, sainduén Eliça gucietan agueri den beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 不 是 叫 人 混 乱 , 乃 是 叫 人 安 静 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 不 是 叫 人 混 亂 , 乃 是 叫 人 安 靜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Dieu n'est pas un Dieu de desordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblees des saints. (French Darby)
  • 1744 Car Dieu n'est point un [Dieu] de confusion, mais de paix, comme [on le voit] dans toutes les Eglises des Saints. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Iddio non è Dio di confusione, ma di pace; e così si fa in tutte le chiese de’ santi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché Dio non è un Dio di confusione, ma di pace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim est dissensionis Deus sed pacis sicut in omnibus ecclesiis sanctorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что Бог не есть Бог неустройства, но мира. Так бывает во всех церквах у святых. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gud är ju icke oordningens Gud, utan fridens. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905Sapagka't ang Dios ay hindi Dios ng kaguluhan, kundi ng kapayapaan. Gaya sa lahat ng mga iglesia ng mga banal, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Ðức Chúa Trời chẳng phải là Chúa của sự loạn lạc, bèn là Chúa sự hòa bình. Hãy làm như trong cả Hội thánh của các thánh đồ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools