1 Corinthians 14:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 13}}
{{Verses in 1 Corinthians 13}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:8]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 14:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:8]]''' [[2532|καὶ]] [[1063|γὰρ]] [[1437|ἐὰν]] [[82|ἄδηλον]] [[5456|φωνὴν]] [[4536|σάλπιγξ]] [[1325|δῷ,]] [[5101|τίς]] [[3903|παρασκευάσεται]] [[1519|εἰς]] [[4171|πόλεμον;]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:8 (TRV)|1 Corinthians 14:8]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 14:8 (TRV)|1 Corinthians 14:8]]''' Because, if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare for battle?
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:11, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:8 Because, if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare for battle?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه ان اعطى البوق ايضا صوتا غير واضح فمن يتهيأ للقتال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin soinu iaquin-bat eman ezpadeça trompettác, nor preparaturen da bataillara?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 吹 无 定 的 号 声 , 谁 能 预 备 打 仗 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 吹 無 定 的 號 聲 , 誰 能 預 備 打 仗 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se preparera pour le combat? (French Darby)
  • 1744 Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si apparecchierà alla battaglia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se la tromba dà un suono sconosciuto, chi si preparerà alla battaglia? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • etenim si incertam vocem det tuba quis parabit se ad bellum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså, om den signal som basunen giver är otydlig, vem gör sig då redo till strid? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ang pakakak ay tumunog na walang katiyakan, sino ang hahanda sa pakikibaka? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại nếu kèn trổi tiếng lộn xộn, thì ai sửa soạn mà ra trận? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools