Acts 28:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Acts 28:9 (TRV)|Acts 28:9]]'''  
+
*'''[[Acts 28:9 (TRV)|Acts 28:9]]''' So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:23, 3 January 2017

Template:Verses in Acts 28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 28:9 So when this was done, the rest of those on the island who had diseases also came and were healed.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 28:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 28:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فلما صار هذا كان الباقون الذين بهم امراض في الجزيرة يأتون ويشفون‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada haur eguin eta, islaco berce eritassunic çutenac-ere ethorten ciraden eta sendatzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 此 , 岛 上 其 馀 的 病 人 也 来 , 得 了 医 治 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 , 島 上 其 餘 的 病 人 也 來 , 得 了 醫 治 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ceci etant arrive, les autres malades aussi qui se trouvaient dans l'ile vinrent et furent gueris. (French Darby)
  • 1744 Ce qui étant arrivé, tous les autres malades de l'île vinrent à lui, et ils furent guéris. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essendo adunque avvenuto questo, ancora gli altri che aveano delle infermità nell’isola venivano, ed eran guariti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avvenuto questo, anche gli altri che aveano delle infermità nell’isola, vennero, e furon guariti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när detta hade skett, kommo också de av öns övriga inbyggare som hade någon sjukdom till honom och blevo botade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang magawa na ito, ay nagsiparoon naman ang mga ibang maysakit sa pulo, at pawang pinagaling: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhơn đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools