Luke 22:68

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 22:68 (TRV)|Luke 22:68]]'''  
+
*'''[[Luke 22:68 (TRV)|Luke 22:68]]''' And if I also ask you, you will not answer Me or let Me go.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 16:55, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 22:68

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 22:68 And if I also ask you, you will not answer Me or let Me go.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:68 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:68 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But yf I axe you, ye wyl not answere me, nether wyl ye let me go. (Coverdale Bible)
  • 1568 And if I aske you, you wyll not aunswere me, nor let me go. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and if put a question, you will neither answer me, nor acquit me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and if I ask you will not answer. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if I ask, ye will not answer. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and if I ask, ye will not answer. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and if I ask [you], ye will not answer. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if I should put questions, in nowise would ye answer; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if I question you, ye will not answer. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, if I question you, you will not answer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and if I ask you questions, you will certainly not answer. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and if I ask, you will not answer. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 若 问 你 们 , 你 们 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 若 問 你 們 , 你 們 也 不 回 答 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et si je vous interroge, vous ne me repondrez point ou ne me laisserez point aller. (French Darby)
  • 1744 Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e se io vi facessi delle domande, non rispondereste. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om jag frågar, så svaren I icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools