Luke 22:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 22:24 (TRV)|Luke 22:24]]''' | + | *'''[[Luke 22:24 (TRV)|Luke 22:24]]''' Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest. |
- | + | ||
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} | ||
Revision as of 16:47, 28 December 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There rose a strife also amoge the, which of them shulde be take for the greatest. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And ther was a stryfe amonge them, whych of them shuld seme to be the greatest. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And ther was a stryfe amonge them, which of them shoulde be taken for the greatest. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there was a stryfe among the, which of them shoulde seeme to be the greatest. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And there was also a strife among them, which of them should bee accompted the greatest. (King James Version)
- 1729 Now there had been a dispute among the disciples, which of them should be accounted the greatest. (Mace New Testament)
- 1745 And there was also a strife among them, who should be the greatest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 There was also a contention among them, which of them was greatest. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 There had been, also, a contention amongst them, which of them should be accounted the greatest. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But there was also a contention among them, who of them was the greatest. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And there was a contention among them as to which of them should be the greatest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 There had been and also a strife among them, the, which of them thinks to be greater. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And there arose also a contention among them as to which of them seemed to be greatest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest. (Weymouth New Testament)
- 1918 And there had been also a contention among them as to which of them was thought to be greatest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 起 了 争 论 , 他 们 中 间 那 一 个 可 算 为 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 起 了 爭 論 , 他 們 中 間 那 一 個 可 算 為 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva aussi une contestation entre eux pour savoir lequel d'entre eux serait estime le plus grand. (French Darby)
- 1744 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones