Luke 15:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 15:3 (TRV)|Luke 15:3]]'''  
+
*'''[[Luke 15:3 (TRV)|Luke 15:3]]''' So He spoke this parable to them, saying:
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:53, 28 December 2016

Template:Verses in Luke 15:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:3 And he spake this parable unto them, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 15:3 So He spoke this parable to them, saying:

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he tolde the this symilitude, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1745 And he spake this parable unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He spake to them this parable, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake a parable to them, saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then spake he unto them this parable, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke this parable to them, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he addressed this similitude to them: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke to them this parable; saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke this parable to them, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke to them this parable, saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake unto them this parable, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke to them this parable, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he spake unto them this parable, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke this parable to them, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake to them this parable, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So Jesus told them this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So in figurative language He asked them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he spoke to them this parable, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc erran ciecén comparatione haur, cioela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 用 比 喻 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 用 比 喻 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit cette parabole, disant: (French Darby)
  • 1744 Mais il leur proposa cette parabole, disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sagte aber zu ihnen dies Gleichnis und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro questa parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse loro questa parabola: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då framställde han för dem denna liknelse; han sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinalita niya sa kanila ang talinghagang ito, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools