Luke 9:50
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 9:50 (TRV)|Luke 9:50]]''' | + | *'''[[Luke 9:50 (TRV)|Luke 9:50]]''' But Jesus said to him, “Do not forbid him, because he who is not against us is for us.” |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 11:28, 27 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:50 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ’ ἡμῶν ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:50 But Jesus said to him, “Do not forbid him, because he who is not against us is for us.”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:50 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:50 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hym, Nyle ye forbede, for he that is not ayens vs, is for vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs is wt vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus saide vnto him: For byd him not, for he that is not agaynst vs, is for vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayd vnto him: forbyd ye him not. For he that is not agaynst vs, is with vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayed vnto hym: forbyd ye hym not. For he that is not agaynste vs: is with vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus sayde vnto hym, Forbyd ye [hym] not: For he that is not against vs, is with vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus saide vnto him, Forbid ye him not: for he that is not against vs, is with vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus said vnto him, Forbid him not: for he that is not against vs, is for vs. (King James Version)
- 1729 but Jesus said to him, don't oppose it: for he that is not against us, is for us. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus said; Forbid him not: for he that is not against you is for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus said unto him, Forbid him not; for he, that is not against us, is for us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus said to him, Forbid him not, for he that is not against you is for you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against us, is for us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus said to him, Forbid him not: for he that is not against us, is for us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, Forbid not such; for whosoever is not against us, is for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to them, Forbid him not; for he who is not against us, he is for us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to him, Forbid him not; for whoever is not against us is for us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to him the Jesus: Not forbid you; who for not is against you, for you is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said to him: Forbid him not; for he that is not against us is for us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus said to him, Forbid him not; for he that is not against you is for you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to him, Forbid [him] not, for he that is not against you is for you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus said unto him, Forbid `him' not: for he that is not against you is for you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus said unto him––Do not forbid; for, whosoever is not against you, is, for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said to him, Forbid him not; for whosoever is not against us is on our side. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to him, "Forbid him not: for he who is not against you is for you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "None of you must prevent him," Jesus said to John; "he who is not against you is for you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Do not forbid him," said Jesus, "for he who is not against you is on your side." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to him: Forbid not, for he that is not against us is for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع لا تمنعوه. لان من ليس علينا فهو معنا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran cieçón Iesusec, Ezteçaçuela debeta, ecen gure contra eztena gure alde da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 不 敌 挡 你 们 的 , 就 是 帮 助 你 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 不 要 禁 止 他 ; 因 為 不 敵 擋 你 們 的 , 就 是 幫 助 你 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jesus lui dit: Ne le lui defendez pas, car celui qui n'est pas contre vous est pour vous. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus lui dit : ne l'en empêchez point; car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihm: Wehret ihm nicht; denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù gli disse: Non gliel divietate, perciocchè chi non è contro a noi è per noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus sade till honom: »Hindren honom icke; ty den som icke är emot eder, han är för eder.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't ang hindi laban sa inyo, ay sumasa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones