Luke 7:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:40 (TRV)|Luke 7:40]]'''  
+
*'''[[Luke 7:40 (TRV)|Luke 7:40]]'''   And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:39, 26 December 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:40 And Jesus responded and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus answered, and sayd vnto him: Simon, I haue some what to saye vnto the. And he sayd: master, saye on. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And Iesus aunswered and sayde vnto him: Simon I haue some what to saye vnto the. And he sayed: Maister saye on. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answering, said vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he saith, Master, say on. (King James Version)
  • 1729 in answer to his doubts, Jesus said, Simon, I have something to say to you. master, said he, lets hear it. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answering, said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say on. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. And he says: Teacher, say on. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, making answer, Jesus said unto him––Simon! I have, unto thee, something to say. He, then––Teacher, speak!––saith he. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to him, "Simon, I have something to say to you." And he says, "Teacher, say it." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, addressing him, Jesus said: "Simon, I have something to say to you." "Pray do so, Teacher," Simon answered; and Jesus began: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to thee. He replied: Teacher, say on. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus, repondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maitre, dis-le. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, rispondendo, gli disse: Simone, ho qualcosa da dirti. Ed egli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog Jesus till orda och sade till honom: »Simon, jag har något att säga dig.» Han svarade: »Mästare, säg det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Simon, ako'y may isang bagay na sasabihin sa iyo. At sinabi niya, Guro, sabihin mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools