Luke 7:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:2 (TRV)|Luke 7:2]]'''  
+
*'''[[Luke 7:2 (TRV)|Luke 7:2]]''' And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 15:08, 26 December 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:2 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and ready to die.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. (Coverdale Bible)
  • 1540 And a certen Centurions seruaunt which was deare vnto hym laye syck, and was in parell of death. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And a certaine Centurions seruant, who was deare vnto him, was sicke and ready to die. (King James Version)
  • 1729 where a certain centurion had a servant whom he greatly valued, lying sick and ready to die. (Mace New Testament)
  • 1745 And a certain centurions servant, who was honored by him, was sick and ready to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whom he had a great value for, was ill and ready to die; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a certain centurion's servant who was dear to him, was sick and ready to die. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a centurion’s servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and about to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying,––who was, by him, highly prized. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a certain centurion's servant, who was dear to him, being ill, was about to die. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill—almost at the point of death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a certain centurion’s servant that was dear to him, being sick, was about to die. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il etait fort cher, etait malade et s'en allait mourir. (French Darby)
  • 1744 Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men där var en hövitsman som hade en tjänare, vilken låg sjuk och var nära döden; och denne var högt skattad av honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang alipin ng isang senturion, na minamahal nito, ay may sakit at malapit nang mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools