Luke 2:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 2:43 (TRV)|Luke 2:43]]''' | + | *'''[[Luke 2:43 (TRV)|Luke 2:43]]''' When they had fulfilled the days, as they returned, the Boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know about it; |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 15:50, 21 December 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτούς, ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ· καὶ οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 2:43 When they had fulfilled the days, as they returned, the Boy Jesus stayed behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know about it;
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when they had fulfilled the dayes as they returned home the chylde Iesus boode styll in Hierusalem vnknowynge to his father and mother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan they had fulfilled the dayes, and were gone home agayne, the childe Iesus abode styll at Ierusalem. And his elders knewe it not, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when they had fulfylled the dayes: as they returned home, the chylde Iesus a bode styll in Ierusalem, & hys father & mother knewe not of it: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus bode styll in Ierusalem vnknowinge to his father and mother. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whe they had fulfilled the dayes, as they returned home, the chylde Iesus abode styll in Hierusalem: & Ioseph and his mother knewe not of it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And had finished the dayes thereof, as they returned, the childe Iesus remained in Hierusalem, and Ioseph knew not, nor his mother, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had fulfilled the dayes, as they returned, the childe Iesus taried behind in Hierusalem, and Ioseph and his mother knew not of it. (King James Version)
- 1729 when that was expired, they returned, but the young Jesus staid behind in Jerusalem, without being miss'd either by Joseph or his Mother. (Mace New Testament)
- 1745 And when they had finished the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 when they returned, the child Jesus stayed behind in Jerusalem: and Joseph and his mother did not know it; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they had concluded the days, as they were returning, the child Jesus remained at Jerusalem, and Joseph and his mother knew it not: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 being on their return, the child Jesus staid behind in Jerusalem, and neither Joseph nor his mother knew it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the days (were) fulfilled, they returned. But Jeshu, the child, remained in Urishlem, and Jauseph and his mother knew not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And having completed the days, on their return, the child Jesus remained behind at Jerusalem. And his parents knew it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having ended the days, in the to return them, remained Jesus the boy in Jerusalem; and not knew Joseph and the mother of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and completed the days, as they returned, Jesus the child remained behind in Jerusalem. And his parents knew it not, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it]; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having finished the days, in their returning the child Jesus remained behind in Jerusalem, and Joseph and his mother did not know, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and completed the days, and then were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem,––and his parents noticed it not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and having completed the days, as they were returning, the Boy Jesus remained behind in Jerusalem, and His parents knew it not; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this, (Weymouth New Testament)
- 1918 and having completed the days, on their return the child Jesus remained in Jerusalem, and his parents knew it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hartaco egunac complitu ciradenean, hec itzultzen ciradela, azquen cedin Iesus haourra Ierusalemen: eta etzaquión ohart Ioseph, ez bere ama:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 守 满 了 节 期 , 他 们 回 去 , 孩 童 耶 稣 仍 旧 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 并 不 知 道 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 守 滿 了 節 期 , 他 們 回 去 , 孩 童 耶 穌 仍 舊 在 耶 路 撒 冷 。 他 的 父 母 並 不 知 道 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et qu'ils avaient accompli les jours de la fete, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jesus demeura dans Jerusalem; et ses parents ne le savaient pas. (French Darby)
- 1744 Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da die Tage vollendet waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb das Kind Jesus zu Jerusalem, und seine Eltern wußten's nicht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же, по окончании дней праздника , возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили тогоИосиф и Матерь Его, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang kanilang maganap na ang mga araw, sa pagbalik nila, ay naiwan ang batang si Jesus sa Jerusalem; at di nalalaman ng kaniyang mga magulang; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones