Matthew 7:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 193: | Line 193: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 200: | Line 200: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Beraz çuec gaichto çaretelaric baldin badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten: cembatez areago çuen Aita ceruètan denac emanen drauzte gauça onac escatzen çaizquioney? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 208: | Line 208: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 , 何 況 你 們 在 天 上 的 父 , 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Si donc vous, qui etes mechants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Pere qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 226: | Line 226: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano! (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 240: | Line 240: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 256: | Line 256: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 266: | Line 266: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom! (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Kung kayo nga, bagaman masasama ay marurunong mangagbigay ng mabubuting kaloob sa inyong mga anak, gaano pa kaya ang inyong Ama na nasa langit na magbibigay ng mabubuting bagay sa nagsisihingi sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 278: | Line 278: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:07, 5 December 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If ye then (whan ye are euell) can geue youre children good gyftes, how moch more shall your father which is in heauen, geue good thynges, yf ye aske of hym? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf ye then whyche are euyll, can geue to youre chyldren good gyftes: howe muche more shall your father whiche is in heauen, geue good thinges to them that axe hym? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If ye then being euill, know how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father which is in heauen, giue good things to them that aske him? (King James Version)
- 1729 if ye then, as wicked as ye are, know how to bestow proper gifts upon your children; how much more shall your heavenly father give good things to them that ask him? (Mace New Testament)
- 1745 If ye then being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If ye then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to them that ask Him? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If ye then, evil as ye are, know how to bestow good gifts on your children; how much more will your Father who is in heaven, bestow good things on those who ask him? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If you then, though evil, can give good things to your children, how much more will your Father, who is in heaven, give good things to them that ask him? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If, therefore, you who are evil know to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to them that ask him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If then you, bad ones being, know gifts good to give to the children of you, how much more the Father of you, that in the heavens, give good to those asking him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If ye then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to them that ask him! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If therefore ye, being wicked, know [how] to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who `is' in the heavens give good things to those asking him? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If then, ye, being, evil, know how, good gifts, to be giving unto your children, how much more, will, your Father who is in the heavens, give good things to them that ask, him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore if you, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask Him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If, therefore, ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father Who is in Heaven give good things to those asking Him? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If you, then, wicked though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in Heaven give what is good to those that ask him! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him! (Weymouth New Testament)
- 1918 If then you being evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good gifts to those who ask him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz çuec gaichto çaretelaric baldin badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten: cembatez areago çuen Aita ceruètan denac emanen drauzte gauça onac escatzen çaizquioney?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 , 何 況 你 們 在 天 上 的 父 , 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Si donc vous, qui etes mechants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Pere qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! (French Darby)
- 1744 Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung kayo nga, bagaman masasama ay marurunong mangagbigay ng mabubuting kaloob sa inyong mga anak, gaano pa kaya ang inyong Ama na nasa langit na magbibigay ng mabubuting bagay sa nagsisihingi sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao? (VIET)