Matthew 7:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 193: Line 193:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* وان سأله سمكة يعطيه حية. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 200: Line 200:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta, baldin arrain esca badaquió, ala suguebat emanen drauca?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 208: Line 208:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 求 魚 , 反 給 他 蛇 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 226: Line 226:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 240: Line 240:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 256: Line 256:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 266: Line 266:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] O kung hingan siya ng isda, ay bibigyan niya ng ahas? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 278: Line 278:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:58, 5 December 2016

New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent? (Coverdale Bible)
  • 1745 And if he shall ask a fish, will he give him a serpent? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 or if he ask for a fish, will he give him a serpent? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And if he ask a fish, will he give him a serpent? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 or if he ask a fish, will he give him a serpent? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or if he shall ask a fish, will he give him a serpent? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 or a serpent, when he asks a fish? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 or if he asks a fish, will give him a serpent? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if he ask a fish, will he give him a serpent? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 or, if he ask for a fish, will give him a serpent? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if he ask a fish, will give him a serpent? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Or, a fish also, shall ask,––a serpent, will give him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if he may ask a fish, whether will he give him a serpent? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 or when he asks for a fish, will give him a snake? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Or if the son shall ask him for a fish will offer him a snake? (Weymouth New Testament)
  • 1918 or if he should also ask a fish, will he give him a serpent? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان سأله سمكة يعطيه حية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta, baldin arrain esca badaquió, ala suguebat emanen drauca?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 求 鱼 , 反 给 他 蛇 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 求 魚 , 反 給 他 蛇 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et s'il demande un poisson, lui donne un serpent? (French Darby)
  • 1744 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 eller som räcker honom en orm, när han beder om fisk? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O kung hingan siya ng isda, ay bibigyan niya ng ahas? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools