John 4:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 4:33 (TRV)|John 4:33]]'''  
+
*'''[[John 4:33 (TRV)|John 4:33]]''' Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:01, 1 December 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 4:33 Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporte à manger? (French Darby)
  • 1744 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade lärjungarna till varandra: »Kan väl någon hava burit mat till honom?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga alagad nga ay nangagsangusapan, May tao kayang nagdala sa kaniya ng pagkain? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools