John 3:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 9: | Line 9: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[John 3:19 (TRV)|John 3:19]]''' | + | *'''[[John 3:19 (TRV)|John 3:19]]''' And this is the condemnation, that the light came into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. |
{{Progressive King James Version}} | {{Progressive King James Version}} |
Revision as of 11:16, 1 December 2016
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:19 αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον, καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 3:19 And this is the condemnation, that the light came into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς· ἦν γὰρ πονηρὰ αὐτῶν τὰ ἔργα
See Also John 3:19 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And thys is the condemnacion: that lyght is come into the world, and men loued darcknes more then light, because their dedes were euyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And this is the condempnacion, that light is come into the worlde, and the men loued darknes more then lyght, because their dedes were euyll. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loued darknesse rather then light, because their deedes were euill. (King James Version)
- 1729 and this is the subject of their condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Mace New Testament)
- 1745 And this is the judgement, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now this is the ground of condemnation; that light has come into the world, and men have preferred the darkness to the light, because their deeds were evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this is the judgment, that the light hath come into the world, and the sons of men have loved darkness rather than the light, for their deeds have been evil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And this is the judgment; that the light has come into the world, and men loved darkness rather than the light, because their deeds are evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This and is the judgment, that the light has come into the world, and loved the man rather the darkness, than the light; was for evil of them the works. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And this is the judgment, that light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this is the condemnation, that the light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their deeds were evil. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And this is the judgment, that light is come into the world, and men have loved darkness rather than light; for their works were evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, this, is the judgment: That, the light, hath come into the world,––and men loved, rather the darkness than the light, for, wicked, were their, works. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And this is the condemnation, that light has come into the world, and men love darkness rather than light; for their works are evil. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And this is the judgment, that the Light hath come into the world, and men loved the darkness rather than the Light; for their works were evil. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The ground of his condemnation is this, that though the Light has come into the world, men preferred the darkness to the Light, because their actions were wicked. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And this is the test by which men are judged—the Light has come into the world, and men loved the darkness more than they loved the Light, because their deeds were wicked. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the condemnation is this, that light has come into the world, and men loved darkness rather than light; for their works were evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهذه هي الدينونة ان النور قد جاء الى العالم واحب الناس الظلمة اكثر من النور لان اعمالهم كانت شريرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haur da bada condemnationea, ecen Arguia ethorri da mundura, baina onhetsiago dute guizonéc ilhumbea ecen ez Arguia: ceren hayen obrác gaichtoac baitirade.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 光 来 到 世 间 , 世 人 因 自 己 的 行 为 是 恶 的 , 不 爱 光 , 倒 爱 黑 暗 , 定 他 们 的 罪 就 是 在 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 光 來 到 世 間 , 世 人 因 自 己 的 行 為 是 惡 的 , 不 愛 光 , 倒 愛 黑 暗 , 定 他 們 的 罪 就 是 在 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or c'est ici le jugement, que la lumiere est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aime les tenebres que la lumiere, car leurs oeuvres etaient mauvaises; (French Darby)
- 1744 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or questa è la condannazione: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amate le tenebre più che la luce, perciocchè le loro opere erano malvage. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il giudizio è questo: che la luce è venuta nel mondo, e gli uomini hanno amato le tenebre più che la luce, perché le loro opere erano malvage. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ito ang kahatulan, na naparito ang ilaw sa sanglibutan, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kay sa ilaw; sapagka't masasama ang kanilang mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones