1 Peter 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 5:6}}
{{Template:Verses in 1 Peter 5:6}}
-
* '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 5:6]]''' [[5013|ταπεινώθητε]] [[3767|οὖν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τὴν]] [[2900|κραταιὰν]] [[5495|χεῖρα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ,]] [[2443|ἵνα]] [[5209|ὑμᾶς]] [[5312|ὑψώσῃ]] [[1722|ἐν]] [[2540|καιρῷ,]]
+
* '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:6]]''' [[5013|ταπεινώθητε]] [[3767|οὖν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τὴν]] [[2900|κραταιὰν]] [[5495|χεῖρα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ,]] [[2443|ἵνα]] [[5209|ὑμᾶς]] [[5312|ὑψώσῃ]] [[1722|ἐν]] [[2540|καιρῷ,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:16, 29 November 2016

Template:Verses in 1 Peter 5:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. (Coverdale Bible)
  • 1540 Submyt youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Humble yourselues therefore vnder the mighty hand of God, that hee may exalt you in due time, (King James Version)
  • 1729 submit yourselves therefore to the divine jurisdiction, that he may exalt you in due time. (Mace New Testament)
  • 1745 Humble your selves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Casting all your care upon him; for he careth for you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that He may exalt you in due season; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Humble yourselves therefore under the strong hand of God, that he may exalt you in due time, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous eleve quand le temps sera venu, (French Darby)
  • 1744 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools