1 Peter 5:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 5:6}} | {{Template:Verses in 1 Peter 5:6}} | ||
- | * '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ | + | * '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:6]]''' [[5013|ταπεινώθητε]] [[3767|οὖν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τὴν]] [[2900|κραταιὰν]] [[5495|χεῖρα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ,]] [[2443|ἵνα]] [[5209|ὑμᾶς]] [[5312|ὑψώσῃ]] [[1722|ἐν]] [[2540|καιρῷ,]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 12:16, 29 November 2016
Template:Verses in 1 Peter 5:6
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time,
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Submit youre selves therfore vnder the myghty honde of god that he maye exalt you whe the tyme is come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Submyt youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Submit youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Humble yourselues therefore vnder the mighty hand of God, that hee may exalt you in due time, (King James Version)
- 1729 submit yourselves therefore to the divine jurisdiction, that he may exalt you in due time. (Mace New Testament)
- 1745 Humble your selves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Casting all your care upon him; for he careth for you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Be you humbled therefore under the mighty hand of the God, so that you he may exalt in a season; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that He may exalt you in due season; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high. (Weymouth New Testament)
- 1918 Humble yourselves therefore under the strong hand of God, that he may exalt you in due time, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous eleve quand le temps sera venu, (French Darby)
- 1744 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones