2 Peter 2:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 2 Peter 2}}
{{Verses in 2 Peter 2}}
-
* '''[[2 Peter 2:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 2:2]]''' [[2532|καὶ]] [[4183|πολλοὶ]] [[1811|ἐξακολουθήσουσιν]] [[846|αὐτῶν]] [[3588|ταῖς]] [[684|ἀπωλείαις,]] [[1223|δἰ]] [[3739|οὓς]] [[3588|ἡ]] [[3598|ὁδὸς]] [[3588|τῆς]] [[225|ἀληθείας]] [[987|βλασφημηθήσεται,]]
+
* '''[[2 Peter 2:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:2]]''' [[2532|καὶ]] [[4183|πολλοὶ]] [[1811|ἐξακολουθήσουσιν]] [[846|αὐτῶν]] [[3588|ταῖς]] [[684|ἀπωλείαις,]] [[1223|δἰ]] [[3739|οὓς]] [[3588|ἡ]] [[3598|ὁδὸς]] [[3588|τῆς]] [[225|ἀληθείας]] [[987|βλασφημηθήσεται,]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 10:36, 29 November 2016

Template:Verses in 2 Peter 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Peter 2:2 And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 2:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 2:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسيتبع كثيرون تهلكاتهم. الذين بسببهم يجدف على طريق الحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta anhitz iarreiquiren çaye hayén insolentiey: ceineçaz eguiazco bidea blasphematurén baita.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 将 有 许 多 人 随 从 他 们 邪 淫 的 行 为 , 便 叫 真 道 因 他 们 的 缘 故 被 毁 谤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 將 有 許 多 人 隨 從 他 們 邪 淫 的 行 為 , 便 叫 真 道 因 他 們 的 緣 故 被 毀 謗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et plusieurs suivront leurs exces: et à cause d'eux la voie de la verite sera blasphemee; (French Darby)
  • 1744 Et plusieurs suivront leurs [sectes] de perdition; et à cause d'eux la voie de la vérité sera blasphémée; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und viele werden nachfolgen ihrem Verderben; um welcher willen wird der Weg der Wahrheit verlästert werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E molti seguiteranno le lor lascivie; per i quali la via della verità sarà bestemmiata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E molti seguiranno le loro lascivie; e a cagion loro la via della verità sarà diffamata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et multi sequentur eorum luxurias per quos via veritatis blasphemabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И многие последуют их разврату, и через них путь истины будет в поношении. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De skola få många efterföljare i sin lösaktighet, och för deras skull skall sanningens väg bliva smädad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At maraming magsisisunod sa kanilang mga gawang mahahalay; na dahil sa kanila ay pagsasalitaan ng masama ang daan ng katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có nhiều kẻ sẽ theo họ trong những sự buông tuồng, và đạo thật vì cứ họ sẽ bị gièm pha. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools