Hebrews 13:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Theodore Beza)
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 13:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 08:31, 28 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 13:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale Bible)
  • 1568 Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore let us go forth to him without the camp bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.

Bulgarian

  • 1940 Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; (French Darby)
  • 1744 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. (Martin 1744)
  • 1744 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục. (VIET)

See Also

External Links