Matthew 25:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 07:06, 23 November 2016
ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:17
And likewise he that had received two, he also gained other two. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And likewise he who had received two, he gained two more also. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lykewyse also, he þt receaued two, gayned other two. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Likewise he that receiued two, gained other two. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And likewise he that had receiued two, he also gained other two. (King James Version)
- 1729 so he that had received two, gained likewise other two. (Mace New Testament)
- 1745 And likewise he that had received the two talents, he also gained other two. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And likewise he that had received two, he also gained other two. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and likewise he that had the two, he also gained two more: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And likewise he that had received the two, he also gained other two. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In the same manner also he that had the two, gained also himself two others. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And likewise he that had received two, he also gained other two. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Likewise he who had [received] two, gained other two. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Likewise he who (had received) two by trading gained two others. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 in like manner, also, he that received the two gained two others; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Likewise also he the two, gained also he other two. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Likewise also he that received the two gained other two. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In like manner, he that had received the two gained two more. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And likewise he that had received two, he also gained other two. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 In like manner he also that [received] the two gained other two. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 In like manner also he that [had received] the two, [he also] gained two others. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in like manner also he who `received' the two, he gained, also he, other two; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 In like manner he also that `received' the two gained other two. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Likewise, he of the two, gained other two: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Likewise the one having received two gained two others. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Likewise he also who received two gained other two. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, too, the man who had received the twelve hundred pounds made another twelve hundred. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In the same way he who had the two gained two more. (Weymouth New Testament)
- 1918 In like manner he that had received the two gained other two. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. (French Darby)
- 1744 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. (VIET)