Matthew 26:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 192: | Line 192: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 199: | Line 199: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 207: | Line 207: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 225: | Line 225: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 239: | Line 239: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 255: | Line 255: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 265: | Line 265: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 277: | Line 277: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:00, 22 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when his disciples sawe it, they had indignacyon, sayinge. Wherto serueth this wast? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When hys discyples sawe that, they had indignacyon, sayinge: what neded thys waste? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version)
- 1729 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? (Mace New Testament)
- 1745 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing and the disciples of him, were displeased, saying: On account of what the loss this? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having seen `it', his disciples were much displeased, saying, `To what purpose `is' this waste? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; (Weymouth New Testament)
- 1918 And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby)
- 1744 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET)