Matthew 26:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 192: Line 192:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 199: Line 199:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 207: Line 207:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 225: Line 225:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 239: Line 239:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 255: Line 255:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 265: Line 265:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 277: Line 277:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:00, 22 November 2016

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:8 But when His disciples saw it, they were indignant, saying, “For what purpose is this waste?

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? (Coverdale Bible)
  • 1568 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (King James Version)
  • 1729 one of his disciples seeing this, with indignation said, to what purpose is this waste? (Mace New Testament)
  • 1745 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But his disciples, seeing it, had indignation, saying. To what purpose is this waste? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His disciples observing it, said, with indignation, Why this profusion? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his disciples seeing it were displeased, and said, Why is this waste? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And his disciples seeing it were displeased, saying: To what purpose is this waste? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end [was] this waste? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples, seeing it, were greatly displeased, saying––To what end, this loss? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples, seeing, were indignant, saying, For what was this waste? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, seeing it, were much displeased, saying, "To what purpose is this waste? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The disciples were indignant at seeing this. "What is this waste for?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why such waste?" indignantly exclaimed the disciples; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples seeing it were displeased, saying: Why was this waste? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى تلاميذه ذلك اغتاظوا قائلين لماذا هذا الاتلاف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ikussiric, haren discipuluey gaitzi cequién cioitela, Certaco da goastu haur?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 看 见 就 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 的 枉 费 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 看 見 就 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 的 枉 費 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples, le voyant, en furent indignes, disant: A quoi bon cette perte? (French Darby)
  • 1744 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent : à quoi sert cette perte? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi discepoli, avendo ciò veduto, furono indegnati, dicendo: A che far questa perdita? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang makita ito ng mga alagad, ay nangagalit sila, na nangagsasabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools