Ephesians 4:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
(Foreign Language Versions)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*   
+
* Eta igaite hura cer da, lehen lurreco parte behera hautara iautsi-ere dela baicen?  
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 210: Line 210:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 ( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 ( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Or, qu'il soit monte, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inferieures de la terre? (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre? (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 228: Line 228:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde? (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra? (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra? (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 258: Line 258:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:  
Phonetically:  
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder? (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] (Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa? (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 280: Line 280:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao? (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:45, 16 November 2016

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:9 τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 4:9 (Now this, “He ascended,” what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 4:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igaite hura cer da, lehen lurreco parte behera hautara iautsi-ere dela baicen?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 ( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 ( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, qu'il soit monte, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inferieures de la terre? (French Darby)
  • 1744 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men detta ord »han for upp», vad innebär det, om icke att han förut hade farit hit ned till jordens lägre rymder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools