1 Corinthians 15:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
{{Verses in 1 Corinthians 15}}
-
* '''[[1 Corinthians 15:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:4]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 15:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:4]]''' [[2532|καὶ]] [[3754|ὅτι]] [[2290|ἐτάφη·]] [[2532|καὶ]] [[3754|ὅτι]] [[1453|ἐγήγερται]] [[3588|τῇ]] [[5154|τρίτῃ]] [[2250|ἡμέρᾳ]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὰς]] [[1124|γραφάς·]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:33, 11 November 2016

New Testament
1 Corinthians 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 15:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 15:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانه دفن وانه قام في اليوم الثالث حسب الكتب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nola ohortze eta resuscitatu içan den hereneco egunean, Scripturén araura:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 圣 经 所 说 , 第 三 天 复 活 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 而 且 埋 葬 了 ; 又 照 聖 經 所 說 , 第 三 天 復 活 了 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et qu'il a ete enseveli, et qu'il a ete ressuscite le troisieme jour, selon les ecritures; (French Darby)
  • 1744 Et qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y inilibing; at siya'y muling binuhay nang ikatlong araw ayon sa mga kasulatan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools