1 Corinthians 16:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 16}}
{{Verses in 1 Corinthians 16}}
-
* '''[[1 Corinthians 16:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 16:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22]]''' [[1487|εἴ]] [[5100|τις]] [[3756|οὐ]] [[5368|φιλεῖ]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον]] [[2424|Ἰησοῦν]] [[5547|Χριστόν,]] [[2277|ἤτω]] [[331|ἀνάθεμα.]] [[3134|Μαρὰν]] [[3134|ἀθα.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:35, 11 November 2016

New Testament
1 Corinthians 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 16:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 16:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان احد لا يحب الرب يسوع المسيح فليكن اناثيما. ماران اثا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeit bada Iesus Christ Iaunari on eztaritzanic, biz anathema, maran-atha.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 人 不 爱 主 , 这 人 可 诅 可 咒 。 主 必 要 来 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 不 愛 主 , 這 人 可 詛 可 咒 。 主 必 要 來 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme, Maranatha! (French Darby)
  • 1744 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang sinoman ay hindi umiibig sa Panginoon, ay maging takuwil siya. Maranatha. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bằng có ai không kính mến Chúa, thì phải bị a-na-them! Ma-ra-na-tha. (VIET)

See Also

External Links