Matthew 26:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 26}} | {{Verses in Matthew 26}} | ||
* '''[[Matthew 26:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:3]]''' | * '''[[Matthew 26:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:3]]''' | ||
+ | [[5119|τότε]] [[4863|συνήχθησαν]] [[3588|οἱ]] [[749|ἀρχιερεῖς]] [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[1122|γραμματεῖς]] [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[4245|πρεσβύτεροι]] [[3588|τοῦ]] [[2992|λαοῦ]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[833|αὐλὴν]] [[3588|τοῦ]] [[749|ἀρχιερέως]] [[3588|τοῦ]] [[3004|λεγομένου]] [[2533|Καϊάφα]], | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | + | * '''Matthew 26:3''' | |
+ | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''Matthew 26:3''' Then | + | * '''[[Matthew 26:3 King James Version 2016|Matthew 26:3]]''' |
+ | Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled together to the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 16:13, 3 November 2016
τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Καὶ οἱ γραμματεῖς Καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:3
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people assembled together to the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then assembled together the hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of the hye prest which was called Caiphas, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then assembled together þe chefe prestes & the scrybes & the elders of the people vnto the palace of the hye preste, (whych was called Cayphas) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then assembled together the chiefe priestes and the scrybes and the elders of the people to the palaice of the hye priest, called Cayphas, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then assembled together the chiefe priestes, and the scribes, and the elders of the people, vnto the palace of the hye prieste, which was called Caiaphas: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of the people, vnto the palace of the high Priest, who was called Caiaphas, (King James Version)
- 1729 About this time the chief priests, and the elders of the people, assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas, (Mace New Testament)
- 1745 Then assembled together the chief priests, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiphas. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the chief priests, and the scribes, and the elders of the people were then assembled together into the palace of the high priest, whose name was Caiaphas: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, assembled together at the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then were the chief priests and scribes, and the elders of the people gathered together in the palace of the high-priest, called Caiaphas. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 About this time the chief priests and scribes, and the elders of the people, were convened in the palace of Caiaphas the high priest, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then assembled the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, in the hall of the chief of the priests, who was called Kaiapha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then the chief priests and the elders of the people were assembled in the court of the chief priest, who was called Caiaphas, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then were assembled the high-priests, and the scribes, and the elders of the people, into the court of the high-priest, that being called Caiaphas; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then assembled together the chief priests, and the elders of the people, in the court of the high priest, who was called Caiaphas, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the court of the palace of the high–priest, named Caiaphas; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, were gathered together, the High–priests and the Elders of the people, into the court of the High–priest who was called Caiaphas; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the chief priests, and scribes, and elders of the people, were assembled in the hall of the high priest, called Caiaphas. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the high priests and the elders of the people were gathered together into the court of the high priest who was called Caiaphas; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the Chief Priests and the Councillors of the Nation met in the house of the High Priest, who was called Caiaphas, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then the High Priests and Elders of the People assembled in the court of the palace of the High Priest Caiaphas, (Weymouth New Testament)
- 1918 Then came together the chief priests and the elders of the people into the court of the chief priest who is called Caiaphas; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)