Matthew 26:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
* '''[[Matthew 26:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1]]'''  
* '''[[Matthew 26:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:1]]'''  
 +
[[2532|Καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[3753|ὅτε]] [[5055|ἐτέλεσεν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[3956|πάντας]] [[3588|τοὺς]] [[3956|λόγους]] [[5128|τούτους]], [[2036|εἶπε]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]],
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Matthew 26:1'''
 +
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Matthew 26:1 King James Version 2016|Matthew 26:1]]'''
 +
Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples,
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
-
* '''Matthew 26:1''' And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
 
-
 
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 
-
* '''[[Matthew 26:1 (TRV)|Matthew 26:1]]''' Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples,
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 18:06, 2 November 2016

New Testament Matthew 26

Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:1

And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples: (Coverdale Bible)
  • 1568 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, when Iesus had finished al these sayings, hee said vnto his disciples, (King James Version)
  • 1745 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto the disciples, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, having ended this discourse, said to his disciples, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 WHEN Jesus had finished all these words he said to his disciples, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND it came to pass, when Jesus finished all these sayings, he said to his disciples: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass when Jesus finished all these words, He said to His disciples, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said to his disciples: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools