Luke 1:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 1}}
{{Verses in Luke 1}}
-
* '''[[Luke 1:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:46]]'''  
+
* '''[[Luke 1:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  1:46]]''' [[2532|καὶ]] [[2036|εἶπε]] [[3137|Μαριάμ]],
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:28, 2 November 2016

New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Mary sayde: My soule magnifieth the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1745 And Mary said, My soul doth magnifie the Lord, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Mary said, "My soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God my Saviour; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Mary said, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Mary said, My soul magnifies the Lord, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Mary said, My soul magnifies the Lord, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Mary said: My soul magnifies the Lord; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Mary said, My soul magnifieth the Lord, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Mary said, My soul magnifies the Lord, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Mary said––My soul doth magnify the Lord, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Mary said; My soul doth magnify the Lord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Mary said, "My soul magnifies the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Mary said: "My soul exalts the Lord, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then Mary said: "My soul extols the Lord, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Mary said: My soul magnifies the Lord, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالت مريم تعظم نفسي الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 利 亚 说 : 我 心 尊 主 为 大 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Marie dit: Mon ame magnifie le *Seigneur, (French Darby)
  • 1744 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Maria disse: L’ANIMA mia magnifica il Signore; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Maria disse: "L’anima mia magnifica il Signore, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Maria: »Min själ prisar storligen Herren, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Maria, Dinadakila ng aking kaluluwa ang Panginoon, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools