Luke 3:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 3}} | {{Verses in Luke 3}} | ||
- | * '''[[Luke 3:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:6]]''' | + | * '''[[Luke 3:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6]]''' [[2532|καὶ]] [[3700|ὄψεται]] [[3956|πᾶσα]] [[4561|σὰρξ]] [[3588|τὸ]] [[4992|σωτήριον]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:47, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and euery fleisch schal se the heelthe of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and all flesshe shall se the saveour sent of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and all flesh shal se the Sauioure of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & all flesshe shall se the Saluacion of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and all fleshe shall se the sauioure sent of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all flesshe, shall see the saluation of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And all flesh shall see the saluation of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all flesh shal see the saluation of God. (King James Version)
- 1729 and all men shall behold the divine saviour." (Mace New Testament)
- 1745 And all flesh shall see the salvation of the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all flesh shall see the salvation of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and all men shall see the salvation of God." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said he to the multitude (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and all flesh shall see the salvation of God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all flesh shall see the salvation of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that all flesh may see the salvation of God." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all flesh shall see the salvation of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and shall see all flesh the salvation of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and all flesh shall see the salvation of God." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and all flesh shall see the salvation of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all flesh shall see the salvation of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and all flesh shall see the salvation of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all flesh shall see the salvation of God.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all flesh shall see the salvation of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And all flesh shall see the salvation of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all flesh shall see the salvation of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and all flesh shall see the salvation of God.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And all mankind shall see the Salvation of God."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 AND THEN SHALL ALL MANKIND SEE GOD'S SALVATION.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 and all flesh shall see the salvation of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويبصر كل بشر خلاص الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussiren du haragui guciac Iaincoaren saluagarria.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 有 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et toute chair verra le salut de Dieu. (French Darby)
- 1744 Et toute chair verra le salut de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ogni carne vedrà la salute di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et videbit omnis caro salutare Dei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и узрит всякая плоть спасение Божие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och allt kött skall se Guds frälsning.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At makikita ng lahat ng laman ang pagliligtas ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Và mọi xác thịt sẽ thấy sự cứu của Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones