Luke 6:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 6:13}}
+
{{Template:Verses in Luke 6}}
-
* '''[[Luke 6:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|6:13]]'''  
+
* '''[[Luke 6:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  6:13]]''' [[2532|καὶ]] [[3753|ὅτε]] [[1096|ἐγένετο]] [[2250|ἡμέρα]], [[4377|προσεφώνησε]] [[3588|τοὺς]] [[3101|μαθητὰς]] [[846|αὐτοῦ]]· [[2532|καὶ]] [[1586|ἐκλεξάμενος]] [[575|ἀπ’]] [[846|αὐτῶν]] [[1427|δώδεκα]], [[3739|οὓς]] [[2532|καὶ]] [[652|ἀποστόλους]] [[3687|ὠνόμασε]], 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:04, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha it was daye, he called his disciples, and chose twolue of them, whom he called also apostles. (Coverdale Bible)
  • 1540 And as sone at it was daye, he called hys disciples, & of them he chose .xij. whom also he called apostles. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And assoone as it was day, he called his disciples: And of them he chose twelue, whom he called Apostles: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when it was day, he called vnto him his disciples: and of them he chose twelue; whom also hee named Apostles: (King James Version)
  • 1729 when it was day, he called his disciples: and of them he chose twelve, whom he stiled missionarys: Simon, (Mace New Testament)
  • 1745 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he called Apostles; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when it was day, He called his disciples to Him: and chose out twelve from among them, whom He also named his apostles: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when it was day he called to him his disciples, and chose twelve of them, whom also he named apostles: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when it was day, he called his disciples to him; and elected from them twelve, whom he named Apostles: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named Apostles; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When it was day, he called to him his disciples; and of them he chose twelve, whom he named Apostles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when it was day he called his disciples; and having chosen twelve of them, whom he named apostles, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when it was day, he called to him his disciples. And having chosen from them twelve (whom he named also apostles); (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when it was day, he called to him his disciples; and he chose from them twelve, whom he also named apostles; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when it was day, he called his disciples: and he chose from them twelve, whom also he named apostles; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when it became day, he called his disciples, and chose from them, twelve, whom also he named, Apostles,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when it was day, He called His disciples to Him: and having chosen twelve from them, whom He also named apostles; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And when it became day, He called His disciples; and, having selected twelve from them, (whom He also called apostles): (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When day came, he summoned his disciples, and chose twelve of them, whom he also named 'Apostles.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When it was day, He called His disciples; and He selected from among them twelve, whom He also named Apostles. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when day had come, he called to him his disciples, and having chosen from among them twelve, whom he also named apostles, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كان النهار دعا تلاميذه واختار منهم اثني عشر الذين سماهم ايضا رسلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta arguitu cenean dei citzan bere discipuluac, eta hetaric hauta citzan hamabi, cein Apostolu-ere dei baitzitzan,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 天 亮 , 叫 他 的 门 徒 来 , 就 从 他 们 中 间 挑 选 十 二 个 人 , 称 他 们 为 使 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 天 亮 , 叫 他 的 門 徒 來 , 就 從 他 們 中 間 挑 選 十 二 個 人 , 稱 他 們 為 使 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d'entre eux, lesquels il nomma aussi apotres: (French Darby)
  • 1744 Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando fu giorno, chiamò a sè i suoi discepoli, e ne elesse dodici, i quali ancora nominò Apostoli; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, e ne elesse dodici, ai quali dette anche il nome di apostoli: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när det blev dag, kallade han till sig sina lärjungar och utvalde bland dem tolv, som han ock benämnde apostlar: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang araw na, ay tinawag niya ang kaniyang mga alagad; at siya'y humirang ng labingdalawa sa kanila, na tinawag naman niyang mga apostol: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến sáng ngày, Ngài đòi môn đồ đến, chọn mười hai người, gọi là sứ đồ: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools