Luke 7:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 7}}
{{Verses in Luke 7}}
-
* '''[[Luke 7:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:46]]'''  
+
* '''[[Luke 7:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  7:46]]''' [[1637|ἐλαίῳ]] [[3588|τὴν]] [[2776|κεφαλήν]] [[3450|μου]] [[3756|οὐκ]] [[218|ἤλειψας]]· [[846|αὕτη]] [[1161|δὲ]] [[3464|μύρῳ]] [[218|ἤλειψέ]] [[3450|μου]] [[3588|τοὺς]] [[4228|πόδας]].
 +
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:33, 2 November 2016

New Testament Luke 7


(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou hast not anointed my heade wt oyle, but she hath anoynted my heade with oyntment. (Coverdale Bible)
  • 1568 Myne head with oyle thou dyddest not anoynt: but she hath anoynted my feete with oyntment. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Mine head with oile thou didst not anoint: but this woman anointed my feet with oyntment. (King James Version)
  • 1729 you did not bestow any oil upon my head; but she has poured her rich perfume upon my feet. (Mace New Testament)
  • 1745 Mine head with oyl thou didst not anoint: but this woman hath anointed it with ointment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou didst not anoint my head with common oil, but she hath anointed even my feet with sweet ointment. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou didst not anoint my head with oil: but she hath anointed my feet with ointment. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 My head with oil thou hast not anointed; but she hath anointed my feet with odoriferous balm. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with balsam. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You anointed not my head with oil; but she has anointed my feet with ointment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with ointment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 My head with oil thou didst not anoint; but she anointed my feet with costly ointment. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 My head with oil thou didst not anoint, but she has anointed my feet with myrrh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 With oil, my head, thou didst not anoint,––but, she, with perfume, hath anointed, my feet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Thou didst not anoint my head with oil: but she anointed my feet with myrrh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 My head with oil you did not anoint; but she anointed My feet with perfume. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You did not anoint even my head with oil, but she has anointed my feet with perfume. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No oil did you pour even on my head; but she has poured perfume upon my feet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 With oil my head thou didst not anoint; but she with ointment has anointed my feet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Olioz ene buruä eztuc vnctatu: baina hunec vnguentuz vnctatu citic ene oinac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 没 有 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 沒 有 用 油 抹 我 的 頭 ; 但 這 女 人 用 香 膏 抹 我 的 腳 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu n'as pas oint ma tete d'huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum. (French Darby)
  • 1744 Tu n'as point oint ma tête d'huile; mais elle a oint mes pieds d'une huile odoriférante : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salbe gesalbt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tu non mi hai unto il capo d’olio; ma ella mi ha unti i piedi d’olio odorifero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu non m’hai unto il capo d’olio; ma ella m’ha unto i piedi di profumo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Du smorde icke mitt huvud med olja, men hon har smort mina fötter med smörjelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi mo pinahiran ng langis ang aking ulo: datapuwa't pinahiran niya ng unguento ang aking mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chơn ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools