Luke 7:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 7}}
{{Verses in Luke 7}}
-
* '''[[Luke 7:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:18]]'''  
+
* '''[[Luke 7:18 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  7:18]]''' [[2532|καὶ]] [[518|ἀπήγγειλαν]] [[2491|Ἰωάννῃ]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[846|αὐτοῦ]] [[4012|περὶ]] [[3956|πάντων]] [[5130|τούτων]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:42, 2 November 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the disciples of Iho shewed him of all these thinges. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the disciples of Iohn, shewed hym of all these thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Among whom also, it came unto John the Baptist. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the disciples of John told him of all these things: so John called two of his disciples to him, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the disciples of John informed him of all these things. And John, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And his disciples informed John of all these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the disciples of John informed him of all these things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now John’s disciples had informed him of all these things, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And his disciples told John of all these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the disciples of John reported to him concerning all these things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples of John told him all these things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the disciples of John told him of all these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the disciples of John brought him word concerning all these things: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And John’s disciples carried tidings unto him concerning all these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And His disciples proclaimed to John concerning all these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples of John reported to him concerning all these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All these events were reported to John by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 John's disciples brought him an account of all these things; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And his disciples told John of all these things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta conta cietzoten Ioannesi bere discipuluec gauça hauc guciac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 的 門 徒 把 這 些 事 都 告 訴 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les disciples de Jean lui rapporterent toutes ces choses. (French Darby)
  • 1744 Et toutes ces choses ayant été rapportées à Jean par ses Disciples, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es verkündigten Johannes seine Jünger das alles. Und er rief zu sich seiner Jünger zwei (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR i discepoli di Giovanni gli rapportarono tutte queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli di Giovanni gli riferirono tutte queste cose. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt detta fick Johannes höra berättas av sina lärjungar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ibinalita kay Juan ng kaniyang mga alagad ang lahat ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools