Luke 7:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Luke 7}}
{{Verses in Luke 7}}
-
* '''[[Luke 7:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:17]]'''  
+
* '''[[Luke 7:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  7:17]]''' [[2532|καὶ]] [[1831|ἐξῆλθεν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[3778|οὗτος]] [[1722|ἐν]] [[3650|ὅλῃ]] [[3588|τῇ]] [[2449|Ἰουδαίᾳ]] [[4012|περὶ]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[3956|πάσῃ]] [[3588|τῇ]] [[4066|περιχώρῳ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:42, 2 November 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this fame of him was noysed in all Iewry, and in all ye regions that laye rounde aboute. (Coverdale Bible)
  • 1540 And thys rumor of him went forth throughout al Iury, and thorow out all the regions which lye rounde about. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And this rumore of hym wente forth throughout all Iurye, and thoroweout all the regions which lye rounde about. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And this rumour of hym went foorth throughout all Iurie, & throughout all the regions which lye rounde about. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And this rumour of him went foorth throughout all Iudea, and throughout all the region round about. (King James Version)
  • 1745 And this rumor of him went forth in Judea, and in all the region round about. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And this report of Him was spread through all Judea, and in all the country round about. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this rumour of him went forth through all Judea, and all the country round about. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And this account respecting him went abroad through all Judea, and all the region adjacent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And this rumor of him went forth throughout all Judea, and throughout all the neighboring region. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And this report, concerning him, spread throughout Judea, and all the neighboring country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And this report of him went out into all Judea, and into all the region around. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this report went forth in all Judaea concerning him, and in all the country around. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this report about him went forth in all Judaea, and in all the neighboring country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And this report went forth throughout the whole of Judaea, and all the surrounding country. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And that word about Him went out in all Judea, and all the country round about. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this report concerning Him went forth in all Judaea, and in all the surrounding country. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And this story about Jesus spread all through Judaea, and in the neighbouring countries as well. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the report of what Jesus had done spread through the whole of Judaea and in all the surrounding districts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this saying concerning him went forth into the whole of Judea, and all the region round about. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta io ceçan harçazco fama hunec Iudea gucia eta inguruco comarca gucia.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 这 事 的 风 声 就 传 遍 了 犹 太 和 周 围 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 這 事 的 風 聲 就 傳 遍 了 猶 太 和 周 圍 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le bruit de ce fait se repandit à son sujet dans toute la Judee et dans le pays d'alentour. (French Darby)
  • 1744 Et le bruit de ce [miracle] se répandit dans toute la Judée, et dans tout le pays circonvoisin. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E questo ragionamento intorno a lui si sparse per tutta la Giudea, e per tutto il paese circonvicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questo dire intorno a Gesù si sparse per tutta la Giudea e per tutto il paese circonvicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och detta tal om honom gick ut i hela Judeen och i hela landet däromkring. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kumalat ang balitang ito tungkol sa kaniya sa buong Judea, at sa buong palibotlibot ng lupain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tin nầy đồn ra khắp xứ Giu-đê, và khắp xứ xung quanh nơi đó nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools