Luke 18:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 18:35}}
{{Template:Verses in Luke 18:35}}
-
* '''[[Luke 18:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|18:35]]'''  
+
* '''[[Luke 18:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:35]]''' [[1096|Ἐγένετο]] [[1161|δὲ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[1448|ἐγγίζειν]] [[846|αὐτὸν]] [[1519|εἰς]] [[2410|Ἰεριχώ,]] [[5185|τυφλός]] [[5100|τις]] [[2521|ἐκάθητο]] [[3844|παρὰ]] [[3588|τὴν]] [[3598|ὁδὸν]] [[4319|προσαιτῶν•]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:15, 29 October 2016

Template:Verses in Luke 18:35

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:35 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:35 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it came to passe, that as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the waye syde, beggynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And it came to passe, that as he was come nigh vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging, (King James Version)
  • 1745 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And while he was yet nigh to Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way–side begging, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they came nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way, begging. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, that as he came near to Jericho, a certain blind man was sitting by the way-side, begging. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass, when He was drawing near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside, begging. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass as he drew near to Jericho, a blind man sat by the road begging. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 有 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jericho, qu'un aveugle etait assis sur le bord du chemin et mendiait. (French Darby)
  • 1744 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då han nu nalkades Jeriko, hände sig att en blind man satt vid vägen och tiggde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na nang nalalapit na sila sa Jerico, isang bulag ay nakaupo sa tabi ng daan na nagpapalimos: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools