Luke 22:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 22:39}}
{{Template:Verses in Luke 22:39}}
-
* '''[[Luke 22:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22:39]]'''  
+
* '''[[Luke 22:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:39]]''' [[2532|καὶ]] [[1831|ἐξελθὼν]] [[4198|ἐπορεύθη]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸ]] [[1485|ἔθος]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[3735|ὄρος]] [[3588|τῶν]] [[1636|ἐλαιῶν·]] [[190|ἠκολούθησαν]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῷ]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταί]] [[846|αὐτοῦ.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:54, 27 October 2016

Template:Verses in Luke 22:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he wente out (as he was wonte) vnto mout Oliuete. But his disciples folowed him vnto the same place. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he came out, and went as he was wont, to mount Oliuete: and the disciples folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he came out, and went, as hee was wont, to the mount of Oliues, and his disciples also followed him. (King James Version)
  • 1729 Then he went out, and retired as usual to the mountain of olives, where his disciples followed him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and the disciples also followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives, and his disciples also followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he went out, and repaired, as he was wont, to the Mount of Olives, and his disciples followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND going out, he went, according to his custom to the Mount of Olives; and the disciples followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And going out, he went as he was wont to the mount of the Olives; and his disciples also followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And going out, he went, according to his custom, unto the Mount of Olives; and the disciples [also] followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having gone out, He departed, according to custom, into the Mount of Olives; and His disciples followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, going out, He went, according to His custom, to the mount of Olives; and the disciples also followed Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And going out, he went according to custom to the mount of Olives; and the disciples also followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 出 来 , 照 常 往 橄 榄 山 去 , 门 徒 也 跟 随 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 出 來 , 照 常 往 橄 欖 山 去 , 門 徒 也 跟 隨 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers; et ses Disciples le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging hinaus nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber seine Jünger nach an den Ort. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gick ut och begav sig till Oljeberget, såsom hans sed var; och hans lärjungar följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y lumabas, at pumaroon, ayon sa kaniyang kaugalian, sa bundok ng mga Olivo; at nagsisunod naman sa kaniya ang mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools