John 21:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | * '''[[John 21:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12]]''' [[3004|λέγει]] [[846|αὐτοῖς]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]], [[1205|Δεῦτε]] [[709|ἀριστήσατε]]. [[3762|οὐδεὶς]] [[1161|δὲ]] [[5111|ἐτόλμα]] [[3588|τῶν]] [[3101|μαθητῶν]] [[1833|ἐξετάσαι]] [[846|αὐτόν]], [[4771|Σὺ]] [[5101|τίς]] [[1488|εἶ]]; [[1492|εἰδότες]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριός]] [[2076|ἐστιν]]. | |
- | * '''[[John 21:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12]]''' | + | |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 16:01, 26 October 2016
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21:12 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 21:12 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 21:12 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesus seith to hem, Come ye, ete ye. And no man of hem that saten at the mete, durste axe hym, Who art thou, witinge that it is the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the disciples durste axe him: what arte thou? For they knewe that it was the lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus sayde vnto them: Come, and dyne. But none of the disciples durst axe him: Who art thou? For they knewe, that it was the LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayeth vnto them: come & dyne. And none of þe discyples durst aske him: what art þu? For they knewe þt it was the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the discyples durst axe him, what art thou? for they knewe that it was the Lord. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayth vnto them, come and dyne. And none of the disciples durst aske hym, who art thou? For they knewe that it was the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iesus saide vnto them, Come, and dine; none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus saith vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (King James Version)
- 1729 come, said Jesus, let us dine. but none of the disciples offer'd to ask him, who he was; for they saw well enough that it was the Lord. (Mace New Testament)
- 1745 Jesus saith unto them, Come, dine. But none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it is the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus saith unto them, Come, and dine. And none of the disciples presumed to ask Him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus saith to them, Come ye and dine. And none of the disciples presumed to ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus saith to them, Come, dine. Now not one of the disciples dared inquire, Who art thou? conscious that it was the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus saith to them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to them, Come and dine. Meantime none of the disciples ventured to ask him, Who are you? knowing that it was the Master. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to them, Come, dine. But one of the disciples did not dare to ask him, Who is he? for they knew that it was our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Jesus said to them, Come and breakfast. No one of the disciples dared to ask him, Who are you? for they knew that he was the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Says to them the Jesus: Come, breakfast you. No one but presumed of the disciples to ask him: Thou who art? knowing, that the Lord it is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Jesus says to them: Come hither, and break your fast. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it is the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus saith to them, Come and breakfast. But no one of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus saith to them, `Come ye, dine;' and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?' knowing that it is the Lord; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Jesus saith unto them, Come `and' break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus saith unto them––Come! break your fast. Not one, of the disciples was venturing to ask him, Who art, thou? knowing that it was, the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus says to them, Come, take breakfast. But no one of the disciples dared to ask Him, Who art thou? knowing that He is the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Jesus saith to them, "Come, take breakfast." And not one of the disciples was daring to inquire of Him," Who art Thou?" knowing that it was the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus said to them: "Come and breakfast." Not one of the disciples ventured to ask him who he was, knowing that it was the Master. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Come this way and have breakfast," said Jesus. But not one of the disciples ventured to question Him as to who He was, for they felt sure that it was the Master. (Weymouth New Testament)
- 1918 Jesus says to them: Come and breakfast. But no one of the disciples ventured to ask him: Who art thou? knowing that it was the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال لهم يسوع هلموا تغدوا. ولم يجسر احد من التلاميذ ان يسأله من انت اذ كانوا يعلمون انه الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dioste Iesusec, Çatozte barazcal çaitezte. Eta discipuluetaric batre etzayón venturatzen interrogatzera, Hi nor aiz? çaquitelaric ecen Iauna cela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 你 们 来 吃 早 饭 。 门 徒 中 没 有 一 个 敢 问 他 : 你 是 谁 ? 因 为 知 道 是 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 你 們 來 吃 早 飯 。 門 徒 中 沒 有 一 個 敢 問 他 : 你 是 誰 ? 因 為 知 道 是 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jesus leur dit: Venez, dinez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'etait le Seigneur. (French Darby)
- 1744 Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu? voyant bien que c'était le Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Spricht Jesus zu ihnen: Kommt und haltet das Mahl! Niemand aber unter den Jüngern wagte, ihn zu fragen: Wer bist du? denn sie wußten, daß es der HERR war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Gesù disse loro: Venite, e desinate. Or niuno de’ discepoli ardiva domandarlo: Tu chi sei? sapendo ch’egli era il Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gesù disse loro: Venite a far colazione. E niuno dei discepoli ardiva domandargli: Chi sei? sapendo che era il Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter sade Jesus till dem: »Kommen hit och äten.» Och ingen av lärjungarna dristade sig att fråga honom vem han var, ty de förstodo att det var Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi sa kanila ni Jesus, Magsiparito kayo at mangagpawing gutom. At sinoman sa mga alagad ay hindi nangahas na siya'y tanungin, Sino ka? sa pagkaalam na yaon ang Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lại mà ăn. Nhưng không một người môn đồ nào dám hỏi rằng: Ngươi là ai? Vì biết quả rằng ấy là Chúa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones