John 13:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in John 13}}
{{Verses in John 13}}
-
* '''[[John 13:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:17]]'''  
+
* '''[[John 13:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:17]]''' [[1487|εἰ]] [[5023|ταῦτα]] [[1492|οἴδατε,]] [[3107|μακάριοί]] [[2075|ἐστε]] [[1437|ἐὰν]] [[4160|ποιῆτε]] [[846|αὐτά.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 14:23, 25 October 2016

Template:Verses in John 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 13:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 13:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin gauça hauc badaquizquiçue, dohatsu içanen çarete baldin eguin baditzaçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 知 道 這 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si vous savez ces choses, vous etes bienheureux si vous les faites. (French Darby)
  • 1744 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se sapete queste cose, siete beati se le fate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då I veten detta, saliga ären I, om I ock gören det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung nalalaman ninyo ang mga bagay na ito, kayo ay mapapalad kung inyong mga gawin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng các ngươi biết những sự nầy, thì có phước, miễn là các ngươi làm theo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools