John 9:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
{{Verses in John 9}}
{{Verses in John 9}}
-
* '''[[John 9:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:36]]'''  
+
* '''[[John 9:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:36]]''' [[611|ἀπεκρίθη]] [[1565|ἐκεῖνος]] [[2532|Καὶ]] [[2036|εἶπε]], [[5101|τίς]] [[2076|ἐστι]], [[2962|Κύριε]], [[2443|ἵνα]] [[4100|πιστεύσω]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτόν]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:21, 24 October 2016

Template:Verses in John 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 9:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 9:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ihardets ceçan harc eta erran ceçan, Eta nor da, Iauna, sinhets deçadan hura baithan?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 回 答 說 : 主 阿 , 誰 是 神 的 兒 子 , 叫 我 信 他 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il repondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? (French Darby)
  • 1744 [Cet homme lui] répondit, et dit : qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist's? auf daß ich an ihn glaube. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade och sade: »Herre, vem är han då? Säg mig det, så att jag kan tro på honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sumagot siya at sinabi. At sino baga siya, Panginoon, upang ako'y sumampalataya sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thưa rằng: Thưa Chúa người là ai hầu cho tôi tin đến? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools